Cómo traducir el apellido al inglés

Cómo traducir el apellido al inglés
Cómo traducir el apellido al inglés

Vídeo: Cómo se dice apellido en inglés 2024, Julio

Vídeo: Cómo se dice apellido en inglés 2024, Julio
Anonim

Traducir un apellido al inglés correctamente es una cuestión bastante simple. Sin embargo, requiere algo de atención. Después de todo, es incorrecto hacer una traducción de al menos una letra, y la traducción estará distorsionada. Esto es especialmente aterrador cuando se procesan documentos para viajar al extranjero. En todos los demás casos, será suficiente simplemente corregir el error, de acuerdo con las reglas de traducción existentes.

Necesitarás

Diccionario de inglés

Manual de instrucciones

1

Cuando traduzca su apellido al inglés, preste atención al hecho de que todo el proceso se basa en la selección de las letras correspondientes en el alfabeto extranjero. Cada letra puede encontrar fácilmente su análogo. Este proceso se llama transliteración. Entonces, por ejemplo, será más fácil traducir el nombre, como Ivanov. Una vez que haya elegido los caracteres necesarios del alfabeto inglés, recibirá una traducción: Ivanov.

2

Será más difícil con la traducción para aquellos cuyo apellido no es el más fácil. Esto se expresa claramente en la transliteración de letras como E,,, Ь, Ъ,,, Я, varias combinaciones de vocales y la participación de в en el apellido. Entonces, por ejemplo, E en la traducción se verá así: E o YE. Lo mismo ocurre con la letra E. La letra Y se traduce en Y o, en algunos casos, en I.

3

Considere el hecho de que de acuerdo con las reglas del idioma ruso, las letras I y Yu se forman combinando dos sonidos: Y y la segunda vocal adicional (en el primer caso, esto es A, en el segundo - Y). Por lo tanto, su transliteración se ve así: YA o IA y YU o IU.

4 4

También recuerde que algunas consonantes también son combinaciones de dos o más sonidos. Entonces, por ejemplo, F se verá como ZH, X - como KH, H - como CH, W - como SH. Al traducir una letra como C, son posibles dos opciones de transliteración. Esto es TS o TC. Pero cuando traduzca la letra u, tenga cuidado. Después de todo, ella es la más compleja en composición. Es un conjunto de los siguientes caracteres: Щ - SHCH.

5 5

En caso de problemas con la traducción del nombre y patronímico, recuerde que el patronímico, por regla general, no está escrito. Solo se usa la primera letra, después de lo cual se coloca un punto. Traduzca el nombre de la misma manera que el apellido, es decir transliterar Si tiene problemas para aceptar documentos con una traducción específica de su apellido, siempre concéntrese en escribir el apellido en documentos oficiales, por ejemplo, en un pasaporte. Si su transferencia coincide con el funcionario, puede probar su inocencia de manera segura sobre la base de documentos oficiales.

cómo se traducen los nombres al inglés en 2018