Atributos comerciales formales

Tabla de contenido:

Atributos comerciales formales
Atributos comerciales formales

Vídeo: Tu marca, tu mejor comercial 2024, Julio

Vídeo: Tu marca, tu mejor comercial 2024, Julio
Anonim

Una de las habilidades que una persona de negocios necesita dominar es la preparación de documentos comerciales oficiales: cartas oficiales, órdenes, órdenes, actos, decretos, etc. Las normas del idioma ruso que se usan en la vida cotidiana no son adecuadas para dichos documentos. El estilo que se utiliza para compilarlos tiene sus propias características distintivas.

Características léxicas de los documentos comerciales.

A diferencia de las normas adoptadas en la vida cotidiana, la limitación de la gama de medios lingüísticos y el uso de solo velocidades de habla estándar se usan y agradecen en los documentos comerciales, lo que conduce a un alto grado de repetibilidad. El componente de vocabulario del estilo comercial oficial se caracteriza por el uso de clichés: clericalismo y clichés que no se encuentran en el discurso coloquial: "al mismo tiempo que lo enviamos", "basado en lo anterior", "control sobre la ejecución", etc.

En los documentos comerciales y oficiales, se utiliza la terminología profesional que es característica de la rama de la economía a la que se refieren estos documentos: "crédito", "débito", "atrasos", "compensaciones", "pintura presupuestaria", "regulaciones de planificación urbana", etc. Naturalmente, no se proporciona decodificación de términos, ya que el texto del documento está destinado a un público con las calificaciones necesarias. El vocabulario es extremadamente generalizado y no especificado: no "venir" y no "venir", sino "llegar"; no "automóvil" y no "avión", sino "vehículo"; no una "ciudad" y no un "pueblo", sino un "asentamiento".

Características morfológicas de los documentos comerciales.

Las características morfológicas de un estilo comercial oficial incluyen el uso de sustantivos que se generalizan por algunas razones: "desarrolladores", "titulares de intereses", "contribuyentes", "individuos" y "ciudadanos". Los puestos y títulos en los documentos comerciales se usan solo en género masculino, independientemente del género de su compañía: "teniente Sidorova", "inspector de impuestos Petrova", "especialista Ivanova".

Los documentos oficiales tradicionalmente usan sustantivos verbales con la partícula "no": "impago", "incumplimiento"; construcciones infinitivas: "comprobar", "elaborar un acto". Para transmitir con mayor precisión el significado y eliminar las discrepancias, se utilizan palabras complejas con dos o más raíces: "contribuyente", "inquilino", "cesionario", "legislador".