Los traductores más famosos de Shakespeare

Los traductores más famosos de Shakespeare
Los traductores más famosos de Shakespeare

Vídeo: SHAKESPEARE Curso Literatura Inglesa - Magdalena Merbilháa Red Cultural 2024, Julio

Vídeo: SHAKESPEARE Curso Literatura Inglesa - Magdalena Merbilháa Red Cultural 2024, Julio
Anonim

Las obras de Shakespeare siguen siendo interesantes para los lectores. Cada generación busca, a su manera, comprender estas obras inmortales. Mientras exista el idioma ruso, aparecerán nuevas versiones de las traducciones de las obras de este misterioso autor que trabajó hace más de 400 años.

Manual de instrucciones

1

Ya en el siglo XVIII, aparecieron traducciones rusas de Shakespeare. Incluso la misma emperatriz Catalina II en 1786 hizo sus traducciones. Se considera que el primer traductor ruso del trabajo de Shakespeare es A.I. Cronenberg (1814-1855). La obra "Hamlet" en su traducción no abandonó el escenario del teatro durante mucho tiempo, e incluso los monólogos más exitosos insertaron traducciones posteriores.

2

Uno de los traductores más famosos de Shakespeare fue Appolon Grigoriev (1822-1864), un poeta y crítico literario ruso, autor de palabras para los famosos romances Two Guitars, Ringing

"y" Oh, al menos háblame

3

Las traducciones posteriores más famosas de la obra de Shakespeare pertenecen a Vasily Gerbel (1790-1870) y Modest Ilyich Tchaikovsky (1850-1916), el hermano menor del gran compositor ruso.

4 4

Las traducciones de Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) se han convertido en un verdadero clásico. Por las traducciones de los sonetos de Shakespeare, incluso recibió el Premio Stalin de segundo grado en 1949. Marshak pudo transmitir en sus traducciones la ideología de Shakespeare, el espíritu de su poesía.

5 5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) fue conocido como el autor de la teoría de la traducción literaria. Tradujo todos los 154 sonetos de Shakespeare, pero desafortunadamente su publicación encontró dificultades significativas. En ese momento, los editores tenían miedo de invadir el monopolio de las traducciones de Marshak. Solo 10 años después, sus traducciones finalmente se convirtieron en propiedad de los lectores.

6 6

Las traducciones de Shakespeare realizadas por Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) ocuparon un lugar destacado en la historia de las traducciones rusas. Solo la traducción de la tragedia de Hamlet llevó a Pasternak más de 30 años. Realizó el trabajo con gran cuidado, algunos monólogos incluso correspondieron con Pasternak 5-6 veces. Tal persistencia y escrupulosidad del autor fueron apreciados. Fue la traducción de Boris Pasternak la que comenzó a usarse en producciones teatrales y cinematográficas de Hamlet.

7 7

El poeta de Izhevsk, Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) recibió gracias de la reina Isabel II de Inglaterra por su libro "Traducciones de los sonetos de Shakespeare". Los especialistas en el campo de la lingüística reconocieron que fue Tyaptin quien logró hacer la traducción más precisa y vívida de los versos ingleses al ruso.

8

En los años 90 del siglo pasado, apareció una serie completa de traducciones completas de los sonetos de Shakespeare. Los autores de estas traducciones: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Por las traducciones de Shakespeare, gracias a la Reina de Inglaterra