Cómo dominar la teoría y la práctica de la traducción.

Tabla de contenido:

Cómo dominar la teoría y la práctica de la traducción.
Cómo dominar la teoría y la práctica de la traducción.

Vídeo: SINTAXIS ESPAÑOLA 🤔 lo único para empezar (y entenderla): teoría, ejemplos, trucos 2024, Julio

Vídeo: SINTAXIS ESPAÑOLA 🤔 lo único para empezar (y entenderla): teoría, ejemplos, trucos 2024, Julio
Anonim

Para dominar las complejidades de la teoría y la práctica de la traducción, se requiere la inmersión en el entorno del idioma, la comunicación con hablantes nativos, la lectura de textos extranjeros de todos los estilos y géneros. Para obtener estas habilidades, así como un diploma de traductor, debe estudiar en una universidad con un perfil adecuado.

Teoría de la traducción

Una traducción competente requiere no solo el conocimiento de la base principal del idioma, sino también la capacidad de transformar las características léxicas y estilísticas de un idioma a otro. Para hacer esto, debe tratar con libros, periódicos, revistas y otra literatura extranjera. También es necesario comunicarse con hablantes nativos y, si es posible, llegar a su cultura.

No es suficiente traducir palabra por palabra, incluso conocer la gramática y el vocabulario a la perfección. Aquí es importante referirse no al lenguaje literario, sino al lenguaje cotidiano. Por ejemplo, en ruso existe la palabra "perro", que literalmente significa un animal específico. Pero como un término familiar o especial, "perro" es un candado en una chaqueta o bolso. Lo mismo en otros idiomas. La palabra "nariz" en inglés se traduce como "nariz". Pero en el sentido cotidiano, "nariz" es la cabeza del gato.

Al traducir, debe tener cuidado con la ambigüedad de las partes individuales de la oración y las palabras. Como regla, una palabra extranjera tiene varios significados en ruso. Debe guiarse por el significado del texto.

La capacidad de traducir unidades fraseológicas es uno de los principales indicadores de dominio. Las expresiones estables pueden no tener análogos en otros idiomas, ya que aparecieron como resultado del desarrollo cultural de las personas.

Los encabezados tienen un lugar especial en la traducción. A menudo puede encontrar la traducción incorrecta del nombre de la película, libro o artículo. Para evitar errores, primero debe leer y comprender el artículo o ver una película, y después de que el título se traduzca con la mayor precisión posible.

Otra sutileza de la traducción es una comprensión profunda del significado de lo escrito. Sucede que es difícil encontrar un equivalente en ruso para traducir con precisión. Entonces debes pensar en lo que significa el texto. Y ya procede de este pensamiento, busca un análogo.